Как выдернуть корни от разрушенного зуба

ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ЦЕЛИ И СЛЕДСТВИЯ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

   § 3058. Предложения со значениями цели (целевые) и следствия выражают такую обусловленность, при которой одна из соотносимых ситуаций представлена как потенциальный или реальный результат другой ситуации; различия между этими двумя типами предложений связаны прежде всего с тем, что в целевых предложениях обязателен элемент значения целенаправленности, в то время как в предложениях со значением следствия этот элемент факультативен. Целевые предложения сообщают о ситуации, которая предусмотрена, желательна, намечается к осуществлению; придаточное предложение информирует о назначении того, о чем сообщается в главном. Целевые отношения построены на соотнесении ситуаций, каждая из которых заключает в себе признак достаточного основания: главная часть сообщает о предпосылке, которая предопределяет, обеспечивает ожидаемое следствие; придаточная часть сообщает о стимуле. Например, в предложении: Я еду к морю, чтобы отдохнуть передается информация: (поездка к морю оправдана (стимулирована, мотивирована) желанием отдохнуть) и (поездка к морю обеспечивает возможность отдохнуть). Таким образом, обусловленность в целевых предложениях имеет взаимонаправленный характер. В предложениях со значением следствия придаточное указывает на результат, итог, заключение, вытекающие из того, о чем сообщается в главном предложении: У меня уже началось лихорадочное ожидание лета, так что я то и дело рассчитываю дни и часы (П. Чайковский); Я нашел способы добывания некоторых органических кислот, так что имя мое вы найдете во всех заграничных учебниках химии (Чех.); За последние дни приходилось поздно ложиться и рано вставать, так что теперь у меня голова тяжелая (С. Рахманинов); Я открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне лицо и руки (Булг.).

   В целевых предложениях придаточное объединяет в себе значения стимула и потенциального результата. В предложениях со значением следствия придаточное не осложнено стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предполагается, предусмотрен или желателен, в них факультативно; таким образом, обусловленность имеет здесь однонаправленный (односторонний) характер; в отличие от всех других типов предложений, выражающих обусловленность, в предложениях со значением следствия носителем признака достаточного основания является главное предложение.

   Различия между предложениями со значениями цели и следствия выражаются в характере строения и связи их частей. Целевая обусловленность предполагает гипотетичность ситуации, намечаемой к осуществлению: предикативный центр придаточной части представлен здесь формой ирреального наклонения или инфинитивом.

   В этот приезд он употребил все свое красноречие, чтобы утешить меня (А. Керн); Чтобы накормить своих птенцов, стриж должен принести корм за день не меньше тридцати-тридцати пяти раз (Бианки); Чтобы домашняя жизнь со своими неровностями не обрывала моей работы, я в лесу поодаль от дома на прекрасном месте вкопал себе пень и возле пня столик (Пришв.); Мы приложим все усилия, чтобы в дальнейшем наш театр делал спектакли, которые бы не оставляли зрителя равнодушным (Н. Мордвинов).

   Модальные характеристики соотносимых частей при этом независимы друг от друга. Результативность ситуации, представленной в придаточной части, всегда имеет гипотетический характер; это значит, что здесь отсутствует информация о том, достигнут желаемый результат или нет.

   В предложениях со значением следствия в главной части обусловливающий фактор представлен всегда как соответствующий действительности; для придаточной части характерно отсутствие гипотетичности. Это объясняется тем, что следствие предопределено объективно существующей предпосылкой.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦЕЛИ

   § 3059. Целевые предложения строятся с союзами чтобы, дабы (устар. и высок.), лишь бы, только бы. Это - союзы недифференцированных значений. В наиболее общем виде целевые отношения представлены в предложениях с союзами чтобы (чтоб) и дабы. Придаточная часть может быть выражена инфинитивом (при совпадении субъектов действий главной и придаточной части) или - при несовпадении субъектов - предложением в форме сослагат. накл. В этом последнем случае союз, включающий в свой состав частицу бы, выступает как неотъемлемый компонент синтаксического комплекса: "союз - глагольная форма на -л" (то же - при союзах лишь бы, только бы; см. § 3062).

   Позиция придаточного предложения с союзами чтобы и дабы свободна: оно может предшествовать главному предложению (1), следовать за ним (2) или находиться в интерпозиции (3).

   1) Чтобы волосы не падали на лицо, Никита повязал их веткой березы (Горьк.); Чтоб определить свое отношение к другому человеку, полезно знать, что за человек ты сам (А. Крон); Чтобы музыка стала вашим помощником, полезно внимательно изучить свои музыкальные реакции (журн.). В оформлении конструкции с препозицией придаточного может принимать участие коррелят: А чтоб мышиный род ему не навредил, так он полицию из кошек учредил (Крыл.).

   2) Сегодня отправляемся в Геную, чтобы навести самые точные справки о пароходах (М. Вру-бель); Луи взял сына, покачал его, чтоб он не плакал (Эренб.); Когда над горами начался звездный дождь, я лег на спину, чтобы обзор был побольше (Чивил.); Я взял ведро, чтобы набрать в роднике воды (Ю. Казак.); Когда же выпадает свободный день, то горожанин торопится уехать за город, чтобы подышать свежим воздухом (Солоух.).

   3) Отчего один гаснет в чахотке, другой пускает пулю в лоб, третий ищет забвения в водке, картах, четвертый, чтобы заглушить страх и тоску, цинически топчет ногами портрет своей чистой, прекрасной молодости? (Чех.); Значит, вам, чтобы удержаться, непременно нужна дивизия? (Симон.).

   При интерпозиции целевое значение может быть ориентировано не на все содержание главного предложения, а на какой-то отдельный компонент сообщения: Быстро, чтобы орлы не проведали об укрытом олене, я поспешил к Лувену (Пришв.); По ту сторону церкви - выбеленные, казенно-строгие стены школы и два нарядных дома: голубой, с таким же палисадником - отца Панкратия, и коричневый (чтобы не похож был), с резным забором и широким балконом - отца Виссариона (Шолох.).

   Союз дабы, уже в XIX в. имевший окраску устарелости, в современном языке сохраняет эту окраску либо употребляется в целях стилизации или иронически.

   Он употребил все свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения (Пушк.); А за сим, дабы не утомить благосклонного читателя, позвольте поставить точку (Чех.); И еще - мне было рекомендовано не очень "высовываться в люди", дабы не привлекать к булочной излишнего внимания (Горьк.); И курсанты, дабы не нарушать порядка, вполголоса прокричали "ура" и тут же половину дыни съели (Пауст.).

   § 3060. Целевое значение в конструкциях с союзом чтобы может претерпевать разнообразные изменения, связанные, как правило, с семантическими осложнениями оценочного характера. В таких преобразованиях обычно принимает участие лексический конкретизатор либо контекст в целом.

   В тех случаях, когда в состав главной части входит слово со значением необходимости, долженствования (нужно, надо, необходимо, следует, требуется), главная часть выступает как носитель необходимого основания; при этом придаточная часть может не иметь гипотетического значения: Чтобы текст роли стал моим, чтобы я приблизился к слиянию с ролью, нужна была большая педагогическая работа Станиславского (Ю. Завадский); Чтоб работать как следует, мне нужен был жесткий режим (А. Крон); Требуется исключительное хладнокровие и сила воли, чтобы вот так ходить по проволоке под куполом цирка (газ.).

   Выделяются три семантические разновидности таких конструкций: 1) конструкции, акцентирующие соответствие признака именно данному его носителю; 2) конструкции, акцентирующие недопустимость того, о чем говорится в придаточной части; 3) конструкции, в которых поставлена под сомнение необходимость осуществленной предпосылки, и акцентируется парадоксальность сложившейся ситуации.

   1) Нужно быть Флобером, чтобы ваша температура подскочила при описании лихорадки; нужно быть Горьким, чтобы, описывая место, где героя прокалывают ножом, закричать от боли и увидеть красную полосу на своем теле (журн.).

   Примечание. Аналогичное смысловое строение имеют фразеологизированные образования, построенные по схеме: на то и... чтобы: Художник на то и художник, чтобы уметь поставить в себя вместо своего я - чужое (Гарш.); На то ведь и мое призванье, Чтоб не скучали расстоянья, Чтобы за городскою гранью Земле не тосковать одной (Пастерн.).

   2) Тут помереть надо, чтобы забыть такое приключение (Леон.); Нужно было поистине обладать черствым сердцем, чтобы не отплатить такое доверие взаимной откровенностью (Леон.).

   3) Смешно сказать: ему надо было уехать в Сибирь, чтобы понять, как я ему необходима (журн.).

   § 3061. Нейтрализация или утрата собственно-целевого значения может быть целиком обусловлена контекстом. В этих случаях значение целенаправленности, целесообразности, преднамеренности уступает место отношениям соединительным (1) или противительным (2).

   1) В первом случае ситуации соотнесены как реальные, следующие друг за другом и полностью сменяющие одна другую. Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков..., которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить все, чему они же иногда самым искренним образом служат (Дост.); Временами он бывал озабочен, рассеян, даже озлоблен. В таких случаях он старался найти "козла отпущения", чтобы, сорвав на нем раздражение, вновь обрести внутреннее равновесие (А. Файко); По воле Марины мир ограничивался стенами детской или становился улицей..., останавливался как вкопанный или благодаря извозчику, реже - поезду, преображался в движение, чтобы, угомонившись, вдруг назваться "дачей" или "Коктебелем" (А. Эфрон); Но время шло. Меняли реки русла. И жили мы, не тратя лишних слов, Чтоб к вам прийти лишь в пересказах устных Да в серой прозе наших дневников (Н. Майоров); Заходили в буфет на полчаса... И уходили, чтобы никогда уже больше не увидеть ни этой станции, ни рыжей официантки (Ю. Казак.); Зарождаясь в ледяной весенней земле, сморчки будут нести эстафету по апрелю и маю, чтобы передать ее беленьким дождевикам, бархатным подосиновикам, дружным ранним масля там (Солоух.).

   2) Во втором случае акцентируется бессмысленность, нежелательность или непредвиденность ситуации, представленной в придаточной части; она противопоставляется первой как алогичная.

   Шестьдесят лет назад в такие же весенние дни по этим набережным бродил поручик Лермонтов, чтоб, простившись с ними, сложить голову в грозовой кавказский полдень (И. Преловская); Садовод любовно ухаживает за яблонькой, чтобы ее сломал хулиган.

   Конструкции той и другой разновидности соотносительны со сложносочиненными предложениями: Он старался найти "козла отпущения" и, сорвав на нем раздражение, вновь обретал внутреннее равновесие; Шестьдесят лет назад в такие же весенние дни по этим набережным бродил поручик Лермонтов, а простившись с ними, сложил голову в грозовой кавказский полдень.

   § 3062. В предложениях с союзами лишь бы, только бы целевое значение осложняется субъективно-оценочным элементом: в них сообщается о готовности субъекта приложить максимум усилий для достижения (лишь бы, только бы) или предотвращения чего-либо (лишь бы не, только бы не). Ситуация, представленная в главной части, квалифицируется как крайний способ достижения цели: Люди выдумывали себе пороки и извращения, лишь бы не прослыть пресными (А. Н. Толст.); Я на все готова, только бы мама выздоровела (Пауст.); Лишь бы рассеять ревнивые Полины подозрения, горбатенькая готова была тут же, на улице, немедля продолжить свой рассказ (Леон.); Кое-кто готов на что угодно - лишь бы быть первым (газ.).

   Примечание. То же значение может заключаться в предложениях с союзом чтобы, - в том случае, когда позицию главной части занимает фразеологизированная конструкция, построенная по схеме что только не: На что только не шли клоуны, чтобы вызвать смех у публики! (журн.).

   § 3063. Придаточная часть целевых предложений может быть оформлена составными союзами, а также соединениями союзного характера, образованными на основе союза чтобы: для того чтобы, ради того чтобы, с тем чтобы, во имя того чтобы, в тех целях чтобы, с той целью чтобы, с расчетом чтобы, так чтобы, затем чтобы. Предложения с такими союзами выражают, как правило, собственно целевые отношения; позиция придаточной части свободна.

   Ряды стульев были расставлены и на арене, с расчетом, чтобы зрители могли смотреть на экран (Олеша); Я долго бродил по знакомой до последнего камешка улице вокруг дорогого мне дома, с той целью, чтобы еще раз увидеть ее перед долгой разлукой (Кавер.); Я вижу неуловимое движение серпа и это мгновенно плавное, такое женственное движение рук и серпа, откидывающее колосья в пучки, так чтобы не поломать стеблей (Фад.); Во имя того, чтобы новый Ташкент не был просто отстроенным на скорую руку безликим скопищем жилплощади, они терпеливо сносят все невзгоды (В. Кожевн.); Посетители уехали с тем, чтобы через час явиться втроем (газ.).

   Составные союзы и соединения союзного характера способны к расчленению, которое может сопровождаться позиционным разобщением их частей. Относительная самостоятельность компонента, предшествующего чтобы, подчеркивается интонационно, при помощи специальных лексических актуализаторов (только, неужели, как раз, хотя бы, именно), а также отрицанием.

   Разве ты ходишь с тем туда, чтобы выиграть все шестьдесят тысяч дохода? (Гонч.); Неужели ты только для того прибежал сюда, чтобы описать мне его характер? (Тург.); Николай приходит обыкновенно ко мне по праздникам как будто за делом, но больше затем, чтоб повидаться (Чех.); Неужели для того всю жизнь работе люди отдают, чтобы хозяева насмешки позволяли себе? (Горьк.); Водитель, как раз для того, чтобы люди схлынули, застопорил машину напротив калитки (Фад.); Не для того, говорит, государство установило обязательное обучение, чтобы мои дети росли в темноте (Пауст.); Назову эти рассказы и фельетоны хотя бы для того, чтобы напомнить, что автор немало преуспел и в этом жанре (газ.).

   При акцентировании конкретизирующей части (семантического центра) - для того, затем, так, с тем, ради того, с той целью, в тех целях, с таким расчетом, - особенно в случаях позиционного отрыва этой части от чтобы, конкретизатор в составе главной части выступает как самостоятельный член предложения.

   Примечание. В случае контактного расположения чтобы и предшествующей части союза грамматические свойства всего такого соединения не могут быть определены однозначно: Чичиков... весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться (Гоголь); Но для того, чтобы служить народу, быть учителем жизни, искусство должно угадывать движение жизни (Ю. Завадский).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
СО ЗНАЧЕНИЕМ СЛЕДСТВИЯ

   § 3064. Предложения со значением следствия оформляются нерасчленяемым союзом так что. Этот союз позиционно специализирован; порядок частей предложения строго фиксирован: придаточное всегда находится в постпозиции по отношению к главному.

   Глинка был чрезвычайно нервный, чувствительный человек, и ему было всегда то холодно, то жарко, чаще всего грустно, так что маленькая дочь моя иначе не называла его, как "Миша Глинка, которому грустно" (А. Керн); Удобно то, что в мастерских масса всяких материй, так что очень легко подобрать все, что угодно (Л. Собинов); Поэзия валяется в траве, под ногами, так что надо только нагнуться, чтобы ее увидеть и поднять с земли (Пастерн.); В поэме было точно названо место действия, так что не спутаешь (Симон.).

   Следствие (вывод, итог, умозаключение) не всегда обусловлено всей предшествующей информацией; в составе главной части может быть выделен элемент содержания, который непосредственно предопределяет собою следствие: Познакомился Антокольский с моими родителями в Риме, в начале семидесятых годов, так что и он сохранился у меня в памяти с самых юных лет (В. Мамонтов).

   Функцию аналогов союза так что выполняют частицы аж и ажно (обе характеризуются просторечной стилистической окраской), подчеркивающие обусловленность следствия чрезмерной степенью выявления признака: Коли ты ему полюбился, али так, час добрый на него найдет, так уж награждает, награждает, аж тошно становится (Тург.); Грянулся-это [Корней] на лавку, да как завопит да застонет, аж вчуже меня холодный пот прошиб! (С.-Щ.); [Улита Прохоровна:] Вдруг наверху, над моей головой, кто-то крикнул во все горло, я ажно присела (А. Остр.); Поднялось солнце..., мороз ударил - аж затрещал лес (Вс. Иванов). О таких предложениях см. также § 2851.

   Аналогом союза может быть также коррелят так: Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят (Крыл.); Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть (Пушк.); - Вы моложе меня, свежей силою, На вас меньше грехов накопилося, Так авось господь вас помилует! (Лерм.). Подобные построения функционально соотносительны со сложносочиненными предложениями, оформляемыми союзом поэтому (см. § 3152). Если в конструкции контекстуально актуализированы условные отношения, коррелят так функционально сближается с коррелятом то: Молчи, молчи! гяур лукавый, Ты умереть не мог со славой, Так удались, живи один (Лерм.); Послушать вас, так мы находимся вне человечества (Тург.).

   Об отношениях следствия - вывода, оформляемых коррелятами значит, следовательно, стало быть см. § 3018, 3019.

ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ

   § 3065. К фразеологизированным конструкциям со значением обусловленности относятся предложения, оформленные двухместными союзными соединениями стоит (стоило) - чтобы; стоит (стоило) - как; стоит (стоило) - и; достаточно - чтобы; достаточно - как; достаточно - и.

   Специфика таких построений состоит в следующем. 1) Союз не является здесь самостоятельным показателем связи, а выполняет связующую функцию совместно с грамматикализованной словоформой (стоит/стоило, достаточно), которая выступает как связующее средство и одновременно участвует в формировании предикативной основы предшествующей части. 2) Композиционная схема таких построений, как правило, фиксирована: грамматикализованная словоформа обычно открывает собою сложное предложение (о возможности другого расположения частей см. § 3067, 3068). 3) Главная и придаточная части строго не противопоставлены друг другу, так как, во-первых, позицию подчинительного союза (как, чтобы) может занимать сочинительный союз; во-вторых, первая часть союзного соединения (стоит, достаточно) соотносится по функции с подчинительным союзом временной или условной семантики (как только, если). 4) В оформлении первой части действуют ограничения видового характера. 5) Значение достаточного основания представлено здесь всегда в осложненном виде: вторая часть указывает на неизбежное следствие, результат того, о чем сообщается в первой части, или на мгновенную и непосредственную реакцию. Таким образом, отношения обусловленности неотделимы здесь от значения непосредственного следования (временного); интервал между ситуациями или минимален, или вообще отсутствует.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С СОЮЗНЫМ СОЕДИНЕНИЕМ

стоит - чтобы (как, и)

   § 3066. В предложениях, построенных по типу стоит (стоило) - чтобы, форма стоит (или стоило) сочетается с инфинитивом глагола сов. вида; вторая часть организуется инфинитивом или формой сослагат. накл. (обычно тоже сов. в.). Союз чтобы здесь не выражает целевых отношений, а словоформа стоит (стоило) лишена своего прямого лексического значения ((имеет смысл), (целесообразно)): их сочетание вместе выражает значение, охарактеризованное в п. 5 § 3065.

   Стоило взглянуть на ее низкий лоб, стоило хоть раз подметить ее ленивую и беспечную усмешку, чтобы тотчас убедиться в скудости ее умственных способностей (Тург.); Стоило только зазеваться раз, чтобы окончательно посадить и лошадь, и воз, или самому завязнуть (Д. Григорович); Стоит ему только прийти, чтобы все заговорило и наперерыв запросилось в душу, наполняя ее счастьем (Л. Толст.); Стоило выйти на улицу и посидеть у ворот, чтоб понять, что все эти извозчики, дворники, рабочие, чиновники, купцы - живут не так, как я и люди, излюбленные мною (Горьк.).

   Форма стоит (стоило) в составе первой части тяготеет к началу предложения: Читателю стоит открыть его книгу наудачу, чтобы удостовериться в истине нами сказанного (Пушк.); Левину стоило взглянуть в эти живые поднявшиеся на входившего глаза, заметить легкое движение рта под слипшимися усами, чтобы понять ту страшную истину, что это мертвое тело было живой брат (Л. Толст.); Тебе стоит только пальцем пошевельнуть, чтобы видеть у своих ног сотни мужчин, покорных, готовых для тебя на подлость, на воровство, на растрату (Купр.).

   § 3067. В предложениях, построенных по типу стоит (стоило) - как, стоит (стоило) - и, союзы как и и обычно взаимозаменимы и встречаются в одном контексте: Стоило ему [Репину], пренебрегая сюжетом, начать хлопотать об эстетике, как именно эстетика изменяла ему. Стоило ему увлечься "тенденциозной" сюжетностью - и он создавал шедевры (К. Чук.).

   Словоформа стоит (стоило) в границах первой части строго не закреплена. Союз как находится в начале второй части; союз и не всегда открывает вторую часть: он может непосредственно предшествовать сказуемому; в этом случае по функции союз и близок к акцентирующей частице: Одно словечко стоит неосторожно сказать, как, например, об этой герани, уж вы тотчас и купите (Дост.).

   Вторая часть может открываться коррелятом так: [Ахов:] Ведь мне только рассердиться стоит да уйти от вас, так вы после слезы-то кулаком станете утирать (А. Остр.). Такое оформление характерно для разговорной речи.

   § 3068. В отличие от построений типа стоит (стоило) - чтобы, где союз чтобы обязателен, союзы как и и могут опускаться. Стоит этому, прости господи, лешему узнать, что Татьяну выдают замуж за Капитона, ведь он все в доме переломает, ей-ей! (Тург.); Захочет чего-нибудь Илья Ильич, ему стоит только мигнуть - уж трое-четверо слуг кидаются исполнять его желание (Гонч.); Стоит ему слово сказать, артель встанет как один человек.-Печ.); Но стоило ему показаться на сцене - он побеждал (К. Коровин); Стоит отнять у спектакля его зрителя, переменить состав зрительской аудитории - спектакль увядает, формально все еще существуя на афише театра (Ю. Завадский).

   При отсутствии союза порядок частей может быть изменен. И я отвлекся от грандиозной картины. Она светится, шевелится, живет и сейчас передо мной, стоит только мне закрыть глаза (Репин); И меня на мгновение пронзила нестерпимая боль, но тут же бесследно испарилась - стоило только Константину Сергеевичу оторваться от быта, вернуться к самому себе (Ю. Завадский).

   Постпозиция придаточной части и отсутствие союза влечет за собой ослабление фразеологизации: часть, вводимая словоформой стоит (стоило), утрачивает значение необходимой предпосылки (достаточного основания), а в самой этой словоформе отчетливо выявляется лексическое значение долженствования.

   Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, Что это зло еще не так большой руки: Лишь стоит завести Очки (Крыл.); Ведь есть же лекарство, думаешь, против этой болезни, стоит только найти (Тург.).

   При таком оформлении очередность ситуаций может быть противоположна той, которая характерна для фразеологизированной конструкции (см. § 3065, п. 5); У них же всегда готовы в голове превосходные проекты для всякого рода реформ, стоит только присесть да написать (В. Белинский): (проекты для реформ готовы - теперь (в какой-то момент) следует присесть и написать).

   § 3069. Временная сближенность ситуаций может быть подчеркнута контекстуально или включением во вторую часть лексического актуализатора, указывающего на минимальность интервала или его отсутствие.

   Стоит в мирное время войскам расположиться на квартирах по деревням в известной местности, и количество пожаров в этой местности тотчас увеличивается (Л. Толст.); Но стоило мне постучать рукой, еж вскоре же возвращался (К. Коровин); Стоит не сообразить, куда вдвинут хотя бы ничтожнейший шурупчик из этого языка-машины, как вся машина в скором времени рушится, погребая под собой несчастного школьника (Олеша); И стоило нам остановиться в какой-нибудь деревне или местечке, как через несколько секунд около солдата уже было сколько угодно адъютантов (Горьк.); Но стоило мне только очутиться в этом знакомом доме, как сразу меня потянуло на улицу (В. Беляев); Стоило ей ненадолго покинуть палату или свой тамбур, как из землянки уже неслись голоса: "Маша! Маша! Сестреночка!" (Полев.).

   Для первой части характерны ограничительные актуализаторы только, лишь, хотя бы, акцентирующие достаточность основания. Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое создание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги (Чех.); Стоило только ему отвернуться, как в спину его летел желудь (Л. Пантелеев); Стоит лишь мне приобрести билет на самолет, как мое внутреннее "я" приходит в какое-то странное возбуждение (газ.).

   § 3070. Первая часть конструкций, оформляемых союзными соединениями стоит (стоило) - как, стоит (стоило) - и, строится при участии инфинитива глагола сов. вида. Ограничения в оформлении второй части касаются временных характеристик сказуемого. Если первая часть имеет форму прош. вр. (стоило - как, стоило - и), то во второй части позицию сказуемого занимает глагол в форме прош. вр. (1) или сослагат. накл. (2).

   1) Стоило движением брови, взглядом показать, что ему не нравится то, что я хочу сказать, как мне уже казалось, что я не люблю того, что любила прежде (Л. Толст.); Стоило Привалову сказать "скучно", и Сашка придумывал какую-нибудь шутку, чтобы развлечь его (М.-Сиб.); Стоило ей только посмотреть на овраг, как в нем тотчас начинал булькать и переливаться ручей (Пауст.); Стоило ударить палкой по сосновой ветке, как тотчас густое желтое облако окружало нас (Солоух.).

   2) [Евлалия:] Вам стоило только слово сказать, протянуть руку, и я пошла бы за вами без оглядки хоть на край света (А. Остр.).

   Сослагат. накл. во второй части возможно также при сослагат. накл. в первой части: Стоило бы передним или задним колесам сойти хоть чуть-чуть в сторону, и грузовик бы провалился (Симон.).

   Если первая часть имеет форму наст. вр. (стоит), то в позиции сказуемого второй части возможна форма наст. вр. (1) или буд. вр. (2).

   1) В трезвом виде папа обаятельнейший, милейший, прелестный человек, но стоит ему выпить, и он превращается в зверя (Олеша); Стоит им только опустить голову и сильно гребнуть перепончатыми ногами-веслами, как они уже уходят вглубь (Бианки).

   2) Стоит только одну рюмку выпить перед обедом - и все как рукой снимет (Гоголь); Стоит только на эту горку подняться, и дом будет виден (Тург.).

   § 3071. В отличие от конструкций, оформляемых при участии чтобы, вторая часть построений типа стоит (стоило) - как, стоит (стоило) - и допускает в сказуемом как сов., так и несов. вид глагола. При этом видовой признак служит основанием для дифференциации конструкций со значением одноактности и повторяемости.

   При глаголе сов. вида зависимость ситуаций представлена как одноактная (обычно - в прош. вр.): Но стоило мне раскрыть тетрадку, как я понял, что в ней кто-то хозяйничал (В. Беляев); Стоило нам съехаться, как выяснилась наша полная бытовая несовместимость (А. Крон); Стоило ему захотеть, и сюда прилетели эти огромные машины (Герман).

   При глаголе сов. вида в форме буд. вр. разграничение одноактности (1) и неодноактности (2) опирается на контекст.

   1) Стоит ему только бросить Надежду Федоровну и уехать в Петербург, как он получит все, что ему нужно (Чех.); Все происшедшее показалось ему диким бредом, нелепостью, сумбурной чепухой, на которую стоит махнуть рукой, и она рассыплется, развеется, как мираж (Лавр.).

   2) Стоит только произнести при нем имя Покорского - и все остатки благородства в нем зашевелятся, точно ты в грязной и темной комнате раскупорил забытую склянку с духами (Тург.); Стоит опять треснуть льдине, и морозная ночь вся содрогнется, и загудит, и застонет (Корол.).

   Связь ситуаций всегда однозначно представлена как повторяющаяся (регулярно воспроизводимая), если сказуемое второй части оформлено глаголом несов. вида в форме наст. вр. (1) или прош. вр. (2).

   1) Стоит переправиться на пароме через Оку, и за широкой полосой приокских лугов уже стоят темной стеной Мещерские сосновые леса (Пауст.); Стоит только войти в спектакль новому исполнителю, как нуждается в пересмотре вся концепция постановки, игра каждого ее участника требует новой редакции (Ю. Завадский); Стоит кому-нибудь из жильцов пожаловаться, что сюда ходит слишком много людей, и у меня начинаются неприятности (А. Крон).

   2) Стоило мне перед сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце... влезает какой-то спрут (Булг.); Стоило ему оторваться от рукописи и, задумавшись, посмотреть на окно, как десятки горящих ненавистью собачьих глаз впивались в него (Пауст.); Стоило закрыть глаза, и Поля в подробностях представляла себе эту встречу со старым миром (Леон.); Стоило подойти к самому, казалось бы, положительному пингвину и погладить его по головке, как он щетинился и с негодованием отходил в сторону (В. Санин).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С СОЮЗНЫМ СОЕДИНЕНИЕМ
достаточно - чтобы (как, и)

   § 3072. В предложениях, оформляемых союзными соединениями достаточно - чтобы, достаточно - как, достаточно - и, носителем значения достаточного основания является первый компонент, который, выполняя связующую функцию, одновременно играет конструктивную роль в составе первой части предложения. В зависимости от синтаксической позиции слова достаточно различаются три типа образований: конструкции, в которых слово достаточно 1) присоединяет инфинитив; 2) выступает в сочетании с род. п.; 3) выступает в позиции зависимого слова в качестве определителя степени признака.

   § 3073. Предложения со словом достаточно, присоединяющим инфинитив, соотносительны с предложениями, которые строятся при участии формы стоит (стоило) (см. § 3066-3071) и имеют аналогичные характеристики: союз чтобы обязателен; соположение частей фиксировано; инфинитив в составе первой части представлен глаголом сов. вида (о других случаях см. ниже); вторая часть оформляется инфинитивом или сослагат. накл. (обычно это глагол сов. вида): Достаточно было ему только пошевелиться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтоб подпасть вдруг под гнев (Гоголь); Достаточно было прислушаться к звонкому, крепкому и настойчивому крику ребенка, чтобы получить представление о здоровой груди и хороших легких (Корол.); Достаточно создать нормальные условия температуры и питания, чтобы клетки сразу же восстановили свои функции (журн.).

   В качестве синонимов достаточно могут выступать предикативы нужно и довольно: Нужно было только хозяевам уйти или уснуть, чтобы он занялся чем-нибудь вроде прыганья на одной ножке или подбрасыванья камешков (Чех.); Бывало, мне довольно только ящиком шевельнуть, чтобы Ярик, спящий колечком, развернулся, как стальная пружина, и подбежал к столу, сверкая огненным взглядом (Пришв.).

   В отличие от предложений со стоит (стоило) - чтобы в построениях с достаточно позицию инфинитива в первой части может занимать глагол несов. вида: Достаточно по разу в месяц подливать в водоем керосина, чтобы в нем пропало все комариное потомство (Бианки). В этих случаях отношения обусловленности не сопровождаются значением непосредственного следования, а союз чтобы заключает в себе элемент целевого значения.

   Актуализация целевого значения союза чтобы связана также с изменением соположения частей конструкции: Чтобы клетки восстановили свои функции, достаточно создать нормальные условия температуры и питания; при такой композиции временной компонент (значение непосредственного следования) оказывается факультативным.

   § 3074. Конструкции, в оформлении которых принимают участие союзы как и и (достаточно - как, достаточно - и), соотносительны с предложениями типа стоит (стоило) - как; стоит (стоило) - и (см. § 3067-3071).

   И достаточно ему было пробыть в амбаре минут пять, как ему начинало казаться, что его сейчас обругают или ударят по носу (Чех.); Ему достаточно только, нахмуря брови, поглядеть на больного сверх своих синих очков, и он уже видит насквозь натуру его болезни (Купр.); Достаточно было одной из пуль удачно попасть в мину, и она взлетела бы на воздух (А. Степанов); Недаром кто-то из немецких, кажется, ботаников воскликнул про тысячелистник: "Достаточно вам увидеть этот цветок, как вы поймете, что находитесь в хорошем обществе" (Солоух.).

   § 3075. В предложениях, в которых слово достаточно выступает в сочетании с род. п., вторая часть обычно вводится союзом чтобы, реже - и.

   Достаточно малейшего шороха в сенях или крика во дворе, чтобы он поднял голову и стал прислушиваться (Чех.); Часто достаточно было пустяка, чтобы Шаляпин пришел в неистовый гнев (К. Коровин); Этой короткой нерешительности было достаточно, чтобы волк выполз из круга за линию стрелков (Фед.); "Новик" - легкий крейсер, лишенный брони. Достаточно одного попадания, хотя бы шестидюймового снаряда, и он выйдет из строя (А. Степанов); Но они носили студенческую форму, и этого было достаточно, чтобы вызвать ярость среди офицерства (А. Игнатьев).

   В контексте построения этого типа могут обнаруживать функциональную соотносительность с построениями типа стоит (стоило) - чтобы (как, и). Обычно это конструкции, в которых позиция слова достаточно закреплена в начале предложения: Достаточно малейшего шороха, чтобы он начал прислушиваться - (стоило ему услышать малейший шорох, как он начинал прислушиваться); Достаточно одного снаряда, и крейсер выйдет из строя - (стоит попасть одному снаряду, и крейсер выйдет из строя (чтобы крейсер вышел из строя)). При наличии такой соотносительности отношения обусловленности обычно осложнены значением временной сближенности ситуаций (минимальности интервала).

   § 3076. В предложениях, в которых слово достаточно занимает зависимую позицию в составе словосочетания с прилагательным, наречием или глаголом, это слово совмещает связующую функцию с функцией определителя степени признака. Вторая часть конструкции оформляется союзами чтобы, для того чтобы. Соположение частей строго фиксировано:

   В представлении А. А. Шахматова сфера грамматики была достаточно широка, чтобы охватить не только морфологию и синтаксис, но и семасиологию (В. Виноградов); Я достаточно разумен, чтобы не поучать пожилого и, видимо, заслуженного человека (Леон.); И тебя достаточно знаю, чтобы не сделать предположения, которое, наверно, пришло бы некоторым в голову (И. Ефремов); Я достаточно долго жил среди вас, чтобы ознакомиться с вашими обычаями (журн.).

   В подобных построениях отношения обусловленности не предполагают временной сближенности ситуаций. Значение достаточного основания здесь двойственно: степень признака, называемая в первой части, или предопределяет реальность последующего результата, или исключает ситуацию, о которой сообщается во второй части. Это устанавливается контекстуально. Например, предложение Он достаточно талантлив, чтобы решать такие задачи может означать: 1) (он талантлив и поэтому решает такие задачи) и 2) (он талантлив, и поэтому ему не следует (он не должен, ему неинтересно...) решать такие (простые) задачи). В дифференциации модального признака может принимать участие видовая характеристика глагола-сказуемого второй части: при исключенности следствия здесь нормален глагол несов. вида: Эти факты встречаются довольно часто, чтобы обходить их молчанием (т. е. (их нельзя обойти молчанием)).

   § 3077. Позицию слова достаточно может занимать слово слишком, которое указывает на градационные изменения признака; изменяющийся признак может быть выражен прилагательным (1), наречием (2) и глаголом (включая причастие) (3).

   1) Он был слишком смирен и невидим, чтобы быть произведенным в фейерверкеры, хотя уже был пятнадцать лет бомбардиром (Л. Толст.); Откос был слишком крутой, чтоб удержаться на нем, и я стал медленно сползать вниз (Н. Гарин-Ми-хайловский); Действительность слишком возмутительна, чтобы со спокойной совестью вышивать узоры, - предоставим это благовоспитанным барышням (Репин).

   2) Работа слишком глубоко захватила меня, чтобы я мог серьезно думать о своих отношениях к жене (Чех.); Конечно, Александр Яковлевич слишком много знал о смерти, чтобы этак легкомысленно кинуться ей навстречу (Леон.).

   3) Я слишком любил свое дело для того, чтоб относиться к нему легкомысленно (Шаляп.); Севастополь был слишком отрезан от остальной России того времени, чтобы моряки его не спаялись в очень дружную семью (С.-Ц.); Уж тогда он слишком любил ее, чтобы воспользоваться ее бедою (Леон.); Паша в то время был еще слишком потрясен смертью Веры Аркадьевны, чтоб обращать на меня внимание (А. Крон).

   Во всех случаях избыточность признака или его недостаток (первая часть конструкции) предопределяет ирреальность сообщаемого в последующей части. Отношения обусловленности здесь не совмещаются со значением непосредственного следования.

E-mail Rambler's Top100 Rambler's Top100

Хостинг от uCoz



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Блеск для губ Шанель (Chanel). Цены и отзывы. Купить онлайн Как сделать донку на хищников

Как выдернуть корни от разрушенного зуба Как выдернуть корни от разрушенного зуба Как выдернуть корни от разрушенного зуба Как выдернуть корни от разрушенного зуба Как выдернуть корни от разрушенного зуба Как выдернуть корни от разрушенного зуба

Похожие новости